Odatv'den Uğurcan Yardımoğlu'nun haberine göre, Türk Dil Kurumu, Türkiyeli sözcüğünün tanımını yaparken Türk kelimesine yönlendirme yapmadı ve 'Türkiyeli' sözcüğünün anlamını "Türkiye'de yaşayan halk" şeklinde tanımladı.
Aynı TDK, Fransalı ifadesini ararken 'Fransız', Yunanistanlı ifadesini ararken 'Yunanlı' sözcüğüne yönlendiriyor.
Türk Dil Kurumu’nun (TDK) bazı sözcüklerin yazımında değişikliğe gitti. Artık “unvan” değil “ünvan”, “çiğ börek” değil “çi börek”, “kümeden düşmek” değil “küme düşmek” yazılacak. Ancak kamuoyu bu değişiklikleri konuşurken TDK’nin “Türkiyeli” sözcüğüne karşılığı gözlerden kaçtı. TDK’nın güncel Türkçe sözlük sayfasında “Türkiyeli” yazdığınızda “Türk” kelimesine yönlendirilmiyorsunuz. “Türkiyeli” sorgusunun karşılığında “Türkiye’de yaşayan halk ve bu halkın soyundan olan kimse” tanımı çıkıyor. Ancak aynı TDK, “Fransalı” sorgusunda sizi “Fransız” sayfasına yönlendiriyor. Aynı şekilde “Yunanistanlı” yazınca “Yunanlı” sayfasını işaret ediyor.
BOĞAZİÇİ’NDE BAŞLADI, YAYINEVLERİ SÜRDÜRDÜ
Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi’nde bölüm başlıklarında yer alan “Fransız Edebiyatı”, “Alman Edebiyatı” “İngiliz edebiyatı” etiketleri yer alırken “Türk Edebiyatı” yerine “Türkiyeli” ifadesinin yer alması sosyal medyada yoğun tepki uyandırmıştı.
Söz konusu olay üzerinden çok geçmeden bu sefer Can Yayınları'nda "Türkiyeli" ifadesi kullanıldığına dair sosyal medyada tartışma çıktı.
İtalyan yazar Elsa Morante’nin “Arturo’nun Adası” eserinin arka kapağında yer alan “Türkiyeli okurlar” ifadesi tepki çekti.
Kitabın arka kapağında yer alan yazıda “Türkiyeli okurlar, İtalyan romancı, öykücü ve şair Elsa Morante’yi dilimize Tarih Devam Ediyor adıyla çevrilen La Storia adlı romanıyla sevmişlerdi” ifadeleri yer aldı.
Yayınevlerinin "Türkiyeli okur" ve "Türkçe edebiyat" ibareleri sonrasında boykot kampanyası başlatıldı.
ATAOL BEHRAMOĞLU: BU ÜLKENİN YURTTAŞLARI BU DÜŞMANLIĞA ALET OLMASIN”
Şair Ataol Behramoğlu yayınevlerinin bu tavrına Twitter üzerinden tepki göstermişti. Behramoğlu şu paylaşımı yapmıştı: "Bu ülkenin yurttaşları bu düşmanlığa âlet olmasın. Türklük Türkiye ve Türkçe, herhangi bir ulus, herhangi bir ülke, herhangi bir dil gibi, yaşamını onurla, daha da güçlenerek, insanlık ailesinin tarihsel derinliği en büyük değerlerinden biri olarak sürdürmeye devam edecektir."
İLBER ORTAYLI: “BENDENİZ TÜRKİYELİ DEĞİLİM, TÜRKÜM”
Tarihçi Prof. Dr. İlber Ortaylı da ‘Türkiyelilik’ dayatmasına isyan etmişti. Fatih Altaylı'nın Teke Tek programında son zamanlarda gündeme gelen Türklük tartışmalarıyla ilgili görüşlerini açıkladı. "İsteyen Türk olur, istemeyen olmaz. Memleketin adı Türkiye olur." diyen Ortaylı, "Bendeniz Türkiyeli değilim. Türkiye'yi çok seviyorum. Ecnebi olsaydım Türkolog olurdum. Şu anda ben Türküm. Bunu böyle biliyorum. Bu bir mirastır. Bunu benimsersin, devam ettirirsin, o şekilde ölürsün." diye konuştu.
TEPKİLER SONRASI KALDIRILDI
TDK'nın 'Türkiyeli' ifadesinin tanımını yapması sosyal medyada büyük ses getirdi. TDK, gelen tepkilerin ardından Türkiyeli ifadesini kaldırdı. Şu an TDK sitesinde Türkiyeli ifadesi yer almıyor.